~ポルトガル語翻訳者Anrakuの毎日~

ブラジル在住ポルトガル語翻訳者のつぶやきです。家庭菜園、料理、中国茶、ハイキングなども。

映像・ゲーム翻訳をしていて最近訳すのが面白かった言葉

 ブラジルではコロナウイルスの影響で外出自粛要請がかれこれ40日以上続いていて、私の住むサンパウロ州ではマスク着用があさってから義務化されたり交通規制が行われたりなどさらに厳しい対策が実施されることになるようです。そんな中で私は毎日淡々と翻訳をしています。仕事の依頼があるときは仕事の翻訳、依頼のないときはメンバーとして参加させていただいている長期的なプロジェクトの翻訳をしています。翻訳のほかに何もしないのかと訊かれたら、いかにもと答えてしまいかねない生活ですが、一応(ほかの)趣味の時間もありますよ(笑)。そういえば、うちの近くで季節外れの桜が咲いていました。

 無駄話はさておき、今日は最近翻訳して面白かった言葉について書きたいと思います。

  • 「マジパネェ」

    これは実は最近ではなくて去年の話なのですが、とても印象的だったので。とあるゲームの翻訳でキャラクターの台詞に関連する言葉が出てきて(秘密保持契約上出てきた用語自体は記載できませんが)まったく意味が分からず「???」状態になったのを覚えています。ネットで検索して意味が分かったのはいいものの、どう翻訳していいのやらとずいぶん悩み、ようやく対訳が思いついたときにはとても嬉しかったですね。

  • Thank you

    簡単な挨拶なのですがポルトガル語の名詞は女性名詞と男性名詞があり、「ありがとう」も男性は「Obrigado」、女性は「Obrigada」なので、性差のない言葉で翻訳する必要がある場合は実は難しいのです。これもゲーム翻訳で、開発者さんからできるだけ性差のない翻訳をするようにとのリクエストがあったので生じた課題でした。

  • 一発ギャグの動作

    エンタメ系の映像翻訳でよくある話なのですけど、出演者などがいかにも日本人向けなギャグをしたりしてしかも動作があったりすると頭を抱えてしまいますね。例えばアイーン体操の「アイーン」とかだったら、ブラジル人に受けるにはどう訳せばいいのやら(担当案件はまた別のギャグでしたけど)。これも適訳が思いついたときは思わず「よっしゃあ!」と大声をあげてしまいました。

  • オナラの擬音語

    はい。タイプミスではありません。おならの擬音語なんです。おならの擬音語を翻訳しなければなりませんでした。そもそも擬音語というものは文化によって大きな違いのあるものであり、音は世界中同じだとしても言葉にすると全然違うものはたくさんあります。例えば韓国語の犬の鳴き声は「モンモン」、ポルトガル語で豚の鳴き声は「óinc óinc」です。それにおならも上品なオナラ、下品なオナラ、すっきりするオナラ、なんだか一緒に何かが出てきてしまったような感じのオナラなど、いろいろあるじゃないですか。それでポルトガル語で同じ感じの擬音語はどれなのか結構考えました。

 

 というわけで以上が最近翻訳していて面白かった言葉でした。読んで共感したことや不思議に思ったこと、意外に思ったことなど、それ以外に伝えたいことなどがあったらぜひコメントしてください。